fbpx
Chinois traditionnel ou simplifié?

Chinois traditionnel ou simplifié?

Je n’avais pas spécialement prévu d’apprendre le chinois dans ma vie… Mais si vous pensez un jour vous y mettre, il y a une question qu’il faudra vous poser: « Apprendre le chinois oui, mais lequel? »
Et oui, car il y en a malheureusement plusieurs…

Citons les principaux:
-Le mandarin (官話 littéralement « langue des officiels » ou 北方話 littéralement « parlés du Nord »), parlé dans le Nord et Nord-Est de la Chine, avec plus de 835 millions de locuteurs.

-Le mandarin standard (漢語 littéralement « globalement » ou 國語), c’est juste une variante standardisée du mandarin, et aussi la langue officielle de la Chine continentale, de Taiwan et de Singapour.

-Le wu (吳語), parlé à Shanghai et ses environs, avec presque 80 millions de locuteurs

-Le cantonais (粵語), parlé dans les provinces de Guangdong et Guangxi, à Hong Kong, Macao et aussi un peu partout en Asie du Sud-Est, avec plus de 70 millions de locuteurs.

On va s’arrêter là ( car on pourrait y passer la journée!), mais pour ceux que ça intéressent, voici une carte de la plupart des langues chinoises parlées en Chine (sans compter les dialectes)

La plupart des étrangers (comme moi) choisissent le mandarin standard, mais dans ce cas là, quelle écriture? La traditionnelle ou la simplifiée?

Faisons un grand bon en arrière, les premiers pictogrammes (dessins symboliques servant d’écriture) arrivèrent vers 6000 ans avant J.C.,

puis vers 1500/1600 av J.C., un premiers système de caractères ordonné se mit en place, le 甲骨文 (jiǎgǔwén littéralement « écailles-os-script ») le nom vient tout simplement du fait que l’on écrivait sur des os (scapulas de boeuf) ou écailles de tortue (plastron de tortue).

Image Wikipedia

Petit à petit les caractères se mirent en place, tous avaient une logique visuel, voici un petit tableau qui vous montre quelque exemples de leur évolution:

Les caractères traditionnels apparurent durant la dynastie Han, environ 200 ans avant J.C., les caractères simplifiés eux, ont une beaucoup plus jeune histoire, ils sont nés en 1956 en République populaire de Chine (Chine continentale). Peu après l’arrivée au pouvoir des communistes, une réforme de l’écriture se mit en place. Elle consister à simplifier les sinogrammes pour faciliter leur apprentissage.

Ce qui veut dire quoi exactement? Pas d’inquiétude, les règles de grammaire et l’ordre des mots restent les mêmes, seul changement: le nombre de traits d’un caractère, par exemple ci-dessous le mot « Chine »


Image Wikipedia

Ou encore « médical »:

Mais comme je vous le disais, le simplifié s’est développé en Chine continentale, mais pas à Taiwan, Macao ou Hong Kong où il est resté traditionnel!  Alors que choisir? D’un coté c’est plus simple, une grande majorité se sert du simplifié, y compris la plupart des méthodes d’apprentissage et il a été normalement pensé pour en facilité l’apprentissage et l’usage, et d’un autre coté le simplifié perd de son identité culturel, il a aussi perdu de son sens initial, et surtout il est bien plus aisé de comprendre le simplifié quand on connaît le traditionnel, que l’inverse!

Certain sont farouchement contre le simplifié, à cause de la perte de sens des caractères chinois, exemple plusieurs fois cité (comme sur Wikipedia, ici) le mot « amour »:

qui devient  la différence? Le en moins, 心 qui veut dire « coeur »
Une sorte d’amour sans coeur…

Je pense, que chacun à son avis sur la question et que c’est un choix personnel, pour ma part j’ai choisi le traditionnel car d’un Hihi est taïwanaise, et de deux parce-que le traditionnel est la base de la plupart des langues asiatique (comme le japonais, ou le coréen) ce qui me permettra peut-être de déchiffrer d’autre langages.

Allez petit récapitulatif sur ce 2ème article sur « Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le chinois… sans jamais oser le demander » (1er article ici):
En Chine en générale on parle le mandarin, mais on l’écrit en simplifié, par contre à Hong Kong, Macao et Taiwan on est resté à l’écriture traditionnelle. Pour faire plus compliqué, pendant que Taiwan parle bien le mandarin, Hong Kong et Macao parlent le cantonais, ben oui pratiquement même grammaire et même caractères, prononcé d’une façon totalement différente! Ceux qui veux dire qu’un taiwanais pourrait communiquer par email avec un hongkongais, mais pas par téléphone… En plus de ça se rajoute Singapour, qui officiellement parle le mandarin, et l’écrit en simplifié, pourtant lors de notre dernière visite, les films au cinema étaient sous-titrés en traditionnel, c’est à y perdre son latin, euh!.. Je veux dire son mandarin…

Alors courage à tout ceux qui veulent s’y mettre, soyez motivés, rien n’est insurmontable, même pas le chinois!

16 réflexions sur « Chinois traditionnel ou simplifié? »

  1. et ben dis donc,avec tous ca t es pas dans la mouise,et dire qu on croit que les langues latine sont compliques???je pense qu il est plus simple d etre francais???a moins que…enfin,amuse toi bien,moi je vais tenter d apprendre l aveyronnais qui n est pas simple non plus,lol.aller bill @+

    1. En fait c’est plus compliqué que ça, malheureusement…
      Les japonais ont fait à leur sauce, ils ont simplifié un peu quand ils voulaient. Par exemple le caractère « guo » (deuxième caractère du mot « Chine » dans l’article) est en simplifié comme en Chine, alors que le mot amour est resté en traditionnel.

      1. Le japonais empreinte plus tôt les caractères traditionnels. Bien sur il existe certains caractères qui ont été simplifies au fil du temps. Mais globalement, les Kanjis sont plus ressemblant aux caractères traditionnels.

  2. Ton article est vraiment intéressant, on ne parle chez nous que du mandarin ou du cantonnais, en dehors des dialectes je ne savais pas qu’il existait autant de langues!
    Merci pour tous tes articles, merci de nous faire partager tes découvertes, c’est vraiment une bouffée d’air frais!

  3. Merci pour la réponse! Remarque ça ne m’étonne pas de la part des japonais de faire du mélange, ça leur ressemble bien!

    Et oui! Même si je ne poste pas beaucoup de commentaires ça fait à peut près un an que je suis ton blog et que j’adore ça.
    Alors merci de me faire rêver ^^.

  4. Aujourd’hui, il existe encore une autre façon d’écrire le chinois (mandarin): il s’agit du pinyin!
    C’est la traduction du chinois (mandarin) en écriture alphabétisé.
    C’est un bon moyen d’apprendre à parler Chinois, sans forcément se prendre la tête à apprendre les caractères.

  5. Salut Sandro,j’ai découvert ton blog hier et ça donne envie.Je faisait une recherche sur « Mandarin simplifié ou traditionnel » car j’aimerais apprendre et je me suis retrouvé à lire ton blog pendant un long moment.En tout cas ton aventure me donne envie de me lancer aussi une fois mes études terminées.J’espère aussi rencontrer une asiatique haha

    à ++ bonne continuation à vous 2

  6. Bonjour, j’ai commencé l’apprentissage du chinois mandarin « standard », cependant, je souhaite apprendre les caractères traditionnels et je ne parviens pas à trouver un dictionnaire en caractères traditionnels, mes recherches m’ayant amené vers des dictionnaires en caractères simplifiés et parfois avec le traditionnel correspondant entre parenthèse.
    Connaîtrais-tu un dictionnaire français-chinois entièrement en caractères traditionnels, ou alors, à l’inverse de ceux que l’on trouve parfois, en traditionnel et le caractère simplifié correspondant en parenthèse?
    Merci d’avance =)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *